文化使者邢秉顺
       在我人杰地灵的冀东,作为中国的文化使者,出使域外的中 国作家协会的会员,除漠阳前贤陈大远,译审邢秉顺,亦属其中的 一位成就卓越者。
        邢秉顺,1933年7月,出生在乐亭县崔魏玲乡大罗庄。14岁 离开家乡,求学于东北长春。后考人哈尔滨外国语学院俄罗斯语 言文学专业。1956年6月,参加中国共产党。翌年大学毕业,被分 配到北京中央对外文化联络委员会工作。不久,被派送北京大学 在职深造。I960年毕业于北京大学东方语言文学系波斯语言文学 专业。从此,长期在对外文化联络委员会、外文局、文化部对外联 络局,从事对外宣传和文化交流。曾参与《毛泽东选集》波斯文的 翻译和审定。1980年至1984年,任中国驻伊朗大使馆二秘、一秘, 主持文化处工作。1984年8月,任文化部对外联络局副局长,中国 对外友好协会理事。1990年至1995年初,任中国驻苏联、俄罗斯 大使馆文化参赞。现任中国对外文化交流协会常务理事,系中国 作家协会会员。
        邢秉顺青年时代就喜爱文学,尤其酷爱诗歌。多年来,曾在 《文汇报》、《中国文化报》、《黄河诗报》、《吉林文艺》等国内报刊发 表诗歌、游记、散大等著作。在长期从事对外工作的同时.翻译出 版的波斯文学名著有《哈菲兹抒情诗选》、《巴哈尔诗选》、《鲁拜 集》。与张鸿年等人合译的《波斯古代诗选》荣获1998年全国第三 届优秀外国文学翻译图书奖。《哈菲兹抒情诗选》出版后,曾被花 城、北岳、重庆、北师大、春风、长江、上海等有关出版单位选录,载 入多种世界名家诗歌选集。他的新译《哈菲兹抒情诗全集》,近日 即将问世,这是一部波斯古典文学名著,长达近两万行。
        邢秉顺是个乡土观念很重的人。他说,几十年在外,风风雨 雨,东奔西走,其间有近十个春节,是在驻外使馆过的。尽管我曾 远离家乡,到过几大洲的百余座城市,但我始终怀念那养育我的 故乡的一草一木,那里的乡亲父老。少年时代的美好记忆,是那样 刻骨铭心,令人挥之不去。至今我所喜爱的一些革命歌曲,如《延 安颂》、《五月的鲜花》、《到敌人的后方去》,就是在家乡当儿童团 时学的,并且伴随我到今天。他还说,在国外常有一些朋友问我: “你是北京人吗?”我说:“不,我是唐山人。”他们常常会立刻说: “听说大地震使那里成了废墟? ”这时,我总是要告诉这些朋友,一 座漂亮的新唐山已经崛起,宽阔的大街很像北京的长安街。这后 一句话虽有几分夸张,却说明我为家乡的人民感到自豪。由此可 见,邢秉顺对故土的挚爱之情,是何等深切。我对他说,你是中华 民族的文化使者,域外文学的架桥人,家乡人为你创下的业绩感 到欣慰。他说,我虽非无颜见江东父老,但要说“业绩”,却愧不敢 当。作为一名外交战士,我只是按照中央的路线方针政策,作出了 自己应有的努力,说贡献也只是沧海一滴,而祖国人民创造的丰 功伟绩,才是我们力量的源泉,伟大祖国才是我们外交队伍的坚 强后盾,我真的觉得自己没什么值得向家乡父老乡亲炫耀的。
        邢秉顺,是一位谦恭礼让的人,一位甘于寂寞的人,也是一位 做学问的人。记得他曾说过一句意味深长的话:“拥抱珍贵的人 生,创造美好的未来。”那么,就让我们以此与他共勉吧!
 
 
扫码阅读