电视连续剧《还珠格格》的主题歌里有这么几句:“山无棱, 天地合,乃敢与君绝!”语出汉《乐府•上邪》,文字不多,不妨 抄录于下:“上邪(首耶)!我欲与君相知,长命无绝衰。山无 陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”其 中“山无陵” 一句中的“陵”,本意为大土山(见《辞源》、《辞 海K《中华字海》),因而常与山、丘、冈组词,像山陵、丘陵, 还有“如冈如陵”(《诗经小雅•天保》)实际上陵就是山峰之意, “山无陵”意为“高山变为平地。”
而“棱”是什么呢?《辞海》解为? “物体的边角或尖角。” 《辞源》解为:“有四角的木,器物的棱角。”《中华字海》解为 “物体上下两个不同的方向的平面相连接的部分。”可见与“山” 不搭边。若说山有棱角,本身就不通,即使勉做这样理解,那么 山没有了棱角还是圆圆的山堆,并非平地,写成“山无棱”就与 《乐府》诗的原意相去甚远,让人不可思议。
这么一个明显的错误,按说在“大制作”里是不该发生的。 要说疏忽,也不大像。而在古语中没有“陵”与“棱”相通的例 句。也许作者想古为今用或“变其意而用之”,却忽略了这么一 个原则:无论怎样用,都要有根有据,而且要精彩,来不得随意 性。
原载《秦皇岛晚报》 2000年3月14日署名乃钊